• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 思想汇报
  • 发言讲话稿
  • 演讲稿
  • 申请书
  • 读后感
  • 报告材料
  • 策划方案
  • 当前位置: 写作资料库 > 其他范文 > 正文

    生活大爆炸中英字幕对照第一季-3集

    时间:2021-01-31 11:07:49 来源:写作资料库 本文已影响 写作资料库手机站

     Big Bang Theory学英语第一季 3集: The Fuzzy Boots Corollary

     ?

     -Howard:All right, just a few more feet. And...

     非常好,再前进几步...

     here we are, gentlemen, the gates of Elzebob.

     gentlemen: n. (gentleman的复数形式)绅士,先生gate:门?

     准备好,先生们,Elzebob大门到了。

     -Sheldon:Good lord.

     lord:上帝

     上帝啊。

     -Leonard:Don't panic. This is what the last 97 hours have been about.

     panic:恐慌?last:a. 最后的,末尾的,最近的,晚了,迟到了;v. 持续,支持,维持

     ad. 最后,后来

     别慌,坚持97小时的战斗就为了这一刻。

     -Howard:Stay frosty. There's a horde of armed goblins on the other side of that gate guarding the sword of Asaroth.

     frosty:冷淡的?a horde of:一群?armed:武装的?goblin:恶魔,小妖精?guard:保护,监护?sword:剑?

     待着别动,一群装备武器的地妖精,正在门的另一边,守卫着艾辛诺斯之刃。

     -Leonard:Warriors, unsheathe your weapons. Magic wielders, raise your wands.

     warriors:武士,战士?unsheathe;抽出鞘,拔出?weapons:武器

     magic:魔术的?wielders:行使者?raise:举起?wands:棍,棒

     战士们,拔出你们的武器,法师们,举起你们的魔杖。

     -Sheldon:Lock and load.

     【Lock and load 这是一句常用的美国口语,荷枪实弹,准备好的意思】

     准备好了。

     -Howard:Raj, blow the gates.

     blow:吹,吹气

     Raj,推开大门。

     -Raj:Blowing the gates.

     推开大门。

     Control, shift... b!

     【control,shift计算机键盘上的两个重要按键】

     Control,Shift...B!

     Oh, my god, so many goblins!

     goblins:小妖精

     天啊,那么多地精!

     -Howard:Don't just stand there, slash and move, slash and move!

     slash:挥砍,鞭打

     别傻站在那里,向前开路! 向前开路!

     -Leonard:Stay in formation!

     formation:编队,排列

     保持阵形!

     -Howard:Leonard, you got one on your tail.

     tail:尾部

     Leonard,有个敌人在你背后。

     -Leonard:That's all right, my tail's prehensile- - I'll swat him off.

     prehensile:(足,尾)能抓住的,有捕获力的?swat:猛击,用力打下去

     没事,我脑后长眼着呢,我会干掉他的。

     -Raj:I got him, Leonard.

     我打中他了,Leonard。

     Tonight I spice my mead with goblin blood.

     spice:加香料于?mead:蜂蜜酒

     今晚我要用那地精的血来祭酒。

     -Leonard:Raj, no, it's a trap! They're flanking us!

     trap:陷阱?flank:攻击,包抄…侧翼

     Raj,不要,这是个陷阱! 他们在夹击我们!

     -Raj:He's got me!

     我被打中了!

     -Leonard:Sheldon, he's got raj. Use your sleep spell!

     spell:n. 一段时间,符咒,魅力;v. (spelt,spelt) 拼,拼写,拼成【此处指符咒】

     Sheldon,他打中Raj了,快用你的催眠咒!

     Sheldon Sheldon?

     Sheldon Sheldon?

     -Sheldon:I've got the sword of Asaroth!

     sword:剑

     我拿到了艾辛诺斯之刃!

     -Leonard:Forget the sword, Sheldon, help raj!

     别管剑了,Sheldon,快救Raj!

     -Sheldon:There is no more Sheldon.

     我不再是Sheldon了。

     I am the sword master!

     master:主人

     我是剑圣!

     -Howard:Leonard, look out!

     look out:当心,警惕

     Leonard,当心!

     -Leonard: it, man, we're dying here!

     damn :该死的 dying:快要死的该死,我们快不行了!

     -Sheldon:Good - bye, peasants!

     【peasants 游戏中的人物名称,士人】

     再见了,土人们!

     -Leonard:The bastard teleported!

     bastard:坏蛋,混蛋?teleport:vt. (心灵学用语)心灵运输(物体、人)【此处指瞬间离开】

     那混蛋走了!

     -Raj:He's selling the sword of Asaroth on ebay.

     【ebay易趣购物网,全国最大的个人网上交易平台】

     他在ebay上出售那把艾辛诺斯之刃。

     -Leonard:You betrayed us for money? Who are you?

     betray:背叛

     你为了钱背叛我们? 你怎么这样?

     -Sheldon:I'm a rogue night elf. Don't you people read character descriptions?

     rogue:n.流氓;v.游手好闲【此处指游戏中的盗贼】?elf:精灵?【rogue night elf 游戏中的人物名称,暗夜精灵盗贼】

     character:人物?descriptions:描述

     我是暗夜精灵盗贼,你们没有读过角色介绍吗?

     Wait, wait, wait! Somebody just clicked "buy it now.

     click:点击

     等等! 有人点击了"立即购买"

     -Howard:Ooh, I’m the sword master.

     我是剑圣!

     ?

     -Sheldon:Ooh, I'm all sweaty. Anybody want to log on to second life and go swimming?

     sweaty:浑身出汗的?log on:登陆,进入

     哦,我身上都是汗,谁想再进入《第二人生》游个泳?

     I just built a virtual pool.

     virtual:虚拟的?pool:水池

     我刚建了个虚拟游泳池。

     -Leonard:No. I can't look at you or your avatar right now.

     avatar:n. 具体化,神之化身【此处指“化身”】

     不,我现在不想看见你或是你的兽身。

     -Howard:Sounds like your neighbor's home.

     sounds like:听起来像neighbor:邻居

     好像是隔壁的声音。

     -Leonard:Excuse me.

     失陪。

     -Sheldon:Don't forget the mail you took accidentally we on purpose,

     mail:邮件 accidentally:偶然的,意外的?on purpose:故意的别忘了带上你"无意"拿到的信件,

     so you'd have an excuse to talk to her.

     这样你就有借口跟她说话了。

     -Leonard:Oh, right, right, right, right.

     噢,对,对。

     -Howard:Stealing snail mail- - very old school. I like it.

     stealing:偷窃?snail mail:蜗牛邮件,普通邮件【又叫regular mail,和e-mail相比速度极慢;快递:express delivery】?

     偷窃信箱邮件,很老套的方法,我喜欢。

     -Leonard:Penny, the mailman, did it again... he... oh, sorry.

     mailman:邮差?

     Penny 邮差又... 哦,抱歉。

     -Penny:Um, oh, hi, Leonard. This is Doug.

     嗨,Leonard,这是Doug。

     Doug, this is my neighbor Leonard.

     Doug,这是我邻居Leonard。

     -Doug:What's up, bro?

     bro=brother 口语

     有事吗,老兄?

     -Leonard:Not much... bro.

     没什么... 老兄。

     -Penny:Is everything okay?

     一切还好吧?

     -Leonard:Yeah, no, I just... I got your mail again. Here.

     是啊,我只是... 我又错拿了你的信,给你。

     -Penny:Thank you. I've got to talk to that mailman.

     谢谢,我得和邮差说说了。

     -Leonard:Oh, no, that's probably not such a good idea.

     probably:大概

     不,这主意不怎么好。

     You know, civil servants have a documented propensity to, you know, snap, so...

     civil servant:文职公务员 civil:adj. 国内的,公民的,国民的 servant:n.仆人

     documented:备有证明文件的(有执照的)【document:n. 文件,公文,[计算机] 文档;v. 记载,用文件等证明;】?propensity:倾向,习惯?snap:猛地咬住

     【you know 这是很多美国人的口头禅,没有实际意义】

     人民公仆总是非常容易...动粗,

     -Penny:Okay. Well, thank you again.

     好吧,还是谢谢你。

     -Leonard: No problem. Bye.

     没问题,再见。

     Oh, and bye... bro.

     哦再见...老兄。

     -Sheldon: Penny for your thoughts.

     penny for your thoughts:【其实原来的谚语应该是a penny for your thoughts:用来问一直很安静、不说话的人“在呆呆地想什么”。字面意思是,告诉我你在想什么,我就给你一便士。但是,据说当这种说法刚出现的时候,英国的一便士是值很多钱的。所以,想知道的人是花了大价钱的。】

     呆呆地在想什么呢? (此谚语中正好有Penny一词)

     -Raj: What's the matter?

     怎么回事?

     -Leonard:I'm fine. Penny's fine.

     我很好,Penny也很好。

     The guy she's kissing is really fine.

     kiss: 吻

     和她接吻的家伙也很好。

     -Howard:Kissing, what kind of kissing? Cheeks? Lips?Chins?Friend?

     cheek:n. 面颊,脸蛋;v. 粗鲁地向...讲?lip:n.嘴唇?chin:n. 下巴,颏

     接吻,哪一种? 脸颊? 嘴唇? 下巴? (情人??)朋友?

     -Leonard:What is wrong with you?

     你什么毛病啊?

     -Howard:I'm a romantic.

     romantic:a. 浪漫的; n. 浪漫的人

     我是个浪漫主义者。

     -Sheldon: Please don't tell me that your hopeless infatuation is devolving into pointless jealousy.

     hopeless:绝望的?infatuation:热恋,迷恋?devolve into:发展成为?pointless:无意义的jealousy:嫉妒

     别告诉我你不可救药的迷恋,发展成了无意义的嫉妒。

     -Leonard:I'm not jealous. I'm just a little concerned for her.

     concern for sb./sth.:为…担心?concerns:n. 关心,关系, 关切的事,忧虑;v. 涉及,与...有关,影响;使关心

     我不是嫉妒,只是有点担心她。

     I didn't like the look of the guy that she was with.

     我不怎么喜欢那家伙的长相。

     -Howard:Because he looks better than you?

     因为他长得比你帅气?

     -Leonard:Yeah. He was kind of dreamy.

     dreamy:a. 心不在焉的,朦胧的【此处引申为“绝妙的,极好的”】

     是啊,可以说是梦幻般的外形。

     -Sheldon: Well, at least now you can retrieve the black box from the twisted, smothering wreckage that was once your fantasy of dating her

     at least:至少?retrieve:寻回,找回?black box:黑匣子【用在生物化学和心理学上可以指】?twisted:扭曲的smothering:使...喘不过气来的,使...窒息的?wreckage:残片,碎片 fantasy:幻想dating:约会

     至少你现在还能从燃烧的废墟里,找回装满对她美妙幻想的黑匣子,

     and analyze the data so that you don't crash into geek mountain.

     analyze:分析?data:数据?crash:撞上,坠毁?geek:n. [俚语] 反常的人, 畸形人, 野人?geek mountain:【可能因为刚才Leonard回家后就呆呆的不说话,Sheldon才那么说】

     好好分析下数据,你就不会再坠入"呆子谷"。

     -Howard:I didn’t agree, love is not a sprint; it's a marathon- -

     agree:同意?sprint:短距离的全力奔跑?marathon:马拉松

     我反对,爱情不是短跑,而是马拉松。

     a relentless pursuit that only ends when she falls into your arms...

     relentless:不懈的?pursuit:追求?falls into:陷入?

     永不放弃地追逐,直到她最终投入你的怀抱。

     or hits you with the pepper spray.

     hit:击?pepper:胡椒粉?spray:喷雾

     或是用防狼喷雾剂喷你。

     -Leonard:No, I'm done with penny.

     不,我和Penny结束了。

     I'm going to be more realistic and go after someone my own speed.

     realistic:现实的?go after:追求?

     我要更现实些,去追求合我拍的人。

     -Raj:Like who?

     比如谁?

     -Leonard:I don't know... Olivia Geiger.

     不知道... Olivia Geiger。

     -Sheldon: The dietician at the cafeteria with the limp and the lazy eye?

     dietician:营养师?cafeteria:自助餐厅,食堂 ?limp:n. 跛行;a. 柔软的,无力的,软弱的;v. 跛行?lazy eye:弱视

     自助餐厅里那个有点跛,还有弱视的营养学家?

     -Leonard:Yeah.

     是的。

     -Sheldon: Oh, I don't think you have a shot there.

     shot:炮弹,射击,射手,镜头(shoot的过去式)【此处引申为“机会”】

     哦,我看你没戏。

     I have noticed that Leslie Winkle recently started shaving her legs.

     notice:注意到?recently:最近?shave:刮

     我注意到Leslie Winkle最近在刮她的腿毛。

     Now given that winter is coming,

     now that:既然?winter:冬季

     既然冬天都已经到了,

     one can only assume she's signaling sexual availability.

     assume:假设?signaling:发信号?availability:可用性,实用性

     只能说明她是在暗示,她可以作为做爱对象。

     -Howard:I don't know. You guys work in the same lab.

     lab:实验室(laboratory的缩写)

     我不清楚,你们在同一个实验室。

     -Leonard:So?

     所以呢?

     -Howard:There are pitfalls. Trust me, I know.

     pitfalls:易犯的错误?trust:相信

     这有隐患,相信我,我清楚。

     When it comes to sexual harassment law, I'm a bit of a self-taught expert.

     come to:谈到…,说道…?sexual harassment:性骚扰?self-taught:自修,自修者?expert:专家

     说到性骚扰的相关法律,我可是自学而成的专家。

     -Leonard:Look, Howard, if I were to ask Leslie winkle out, it would just be for dinner.

     ask sb. out: vt. 邀请外出(退休)【此处指约会】?dinner:主餐

     Howard,如果我要约Leslie Winkle出去,也只是吃顿饭。

     I'm not going to walk into the lab, ask her to strip naked and dance for me.

     strip:脱光衣服?naked:赤裸的?

     我不会去实验室,要她为我跳脱衣舞。

     -Howard:Oh, then you're probably okay.

     哦,那你就没事了。

     ?

     -Leonard:Hello, Leslie.

     嗨,Leslie。

     - Leslie:Hi, Leonard.

     嗨,Leonard。

     -Leonard:Leslie, I would like to propose an experiment...

     propose:提议,建议 experiment:实验

     Leslie,我建议做个实验...

     -Leslie:Goggles, Leonard.?

     goggles:护目镜

     戴上眼镜,Leonard。

     -Leonard:Right. Leslie, I would like propose an experiment.

     好吧。Leslie,我建议做个实验。

     -Leslie:Hang on.

     等一下。

     I'm trying to see how long it takes a 500 kilowatt oxygen iodine laser

     kilowatt:千瓦【kilo:n. 公斤公里之略称】?oxygen:氧 iodine:碘?laser:激光

     我想试试一个500千瓦氧碘激光器,

     to heat up my cup noodles.

     heat up:加热?cup noodles:(速食)杯面

     得花多久把我的杯装泡面加热。

     -Leonard:I've done it. About two seconds. 2. 6 for minestrone.

     seconds:秒?minestrone:蔬菜汤

     我试过,大概2秒,蔬菜汤花2.6秒。

     Anyway, I was thinking more of a bio- social exploration with a neuro-chemical overlay.

     anyway:不管怎么说?bio-:生物?exploration:考察,探索?neuro-:神经?chemical:化学?overlay:叠加,覆盖

     总之,我在考虑来个生物学的社交探索,结合神经化学方面的专家知识。

     -Leslie:Wait, are you asking me out?

     等等,你约我出去?

     -Leonard:I was going to characterize it as the modification of our colleague- slash- friendship paradigm.

     characterize:描述?modification:更改,修改?colleague:同事?slash:斜杠

     paradigm:范例

     我认为是改变我们同事/友谊关系的范例,

     with the addition of a date like component,

     with the addition of:外加?date:约会?component:成分

     外加个约会作为补充成分,

     but we don't need to quibble over terminology.

     quibble:诡辩?terminology:术语

     但我们不需要一直说术语。

     -Leslie:What sort of experiment would you propose?

     sort:种类?propose:建议

     你计划做怎样的实验?

     -Leonard:There's a generally accepted pattern in this area.

     generally:普遍的?accepted:公认的?pattern:方式?area:领域

     这个领域有种普遍接受的模式。

     I would pick you up, take you to a restaurant.

     pick up:安排接取?restaurant:餐馆

     我去接你,带你去餐厅,

     Then we would see a movie,

     接着我们可以看场电影。

     probably a romantic comedy featuring the talents of Hugh Grant or Sandra Bullock.

     romantic:浪漫的?comedy:喜剧 featuring :以…为特征 talents:天才

     【Hugh Grant, Sandra Bullock两位大牌明星,休·格兰特和桑德拉·布洛克】

     也许一部休·格兰特或桑德拉·布洛克天才演绎的浪漫轻喜剧。

     -Leslie:Interesting.

     有意思。

     And would you agree that the primary way we would evaluate either the success or failure of the date would be based on the biochemical reaction during the good night kiss?

     primary:基本的?evaluate:评价,估计?success:成功?failure:失败?based on:基于?base:n. 基底,垒;v. 以...作基础?biochemical:生物化学的?reaction:反应?

     你是否同意,我们评价约会成败的依据是基于离别之吻时的化学反应?

     -Leonard:Heart rate, pheromones, etc. Yes.

     Heart rate:心率?pheromones:信息素?etc.(拉丁文):等等

     心跳率、生化信息素等等,的确。

     -Leslie:Why don't we just stipulate that the date goes well and move to the key variable?

     stipulate:规定,约定?key:关键的?variable:变数

     我们干嘛不假定约会很顺利,直接进行关键的有变数的部分?

     -Leonard:You mean kiss you now?

     你意思是现在就吻你?

     -Leslie:Yes.

     是的。

     -Leonard:Can you define the parameters of the kiss?

     define:界定 parameters:参量,参数

     你怎么定义吻的参数吗?

     -Leslie:Close mouthed but romantic. Mint?

     mint:薄荷

     嘴唇的亲密度还有浪漫度,要薄荷吗?

     -Leonard:Thank you.

     谢谢。

     Shall I count down from three?

     count down:倒数

     我数三下?

     -Leslie:No, I think it needs to be spontaneous.

     spontaneous:自发的,无意识的不,我觉得应该自然点。

     What do you think?

     感觉怎么样?

     -Leonard:You proposed the experiment. I think you should present your findings first.

     present:显示?findings:(调查或研究)结果

     你提出的实验方案,该由你先说说实验的发现。

     -Leslie:Fair enough.

     fair:公平

     很公平。

     On the plus side, it was a good kiss.

     plus side:正侧

     从正面讲,这个吻很不错。

     Reasonable technique, no extraneous spittle.

     reasonable:合理的?technique:技巧?extraneous:无关的?spittle:唾沫

     合理的技术,没有多余的唾沫。

     On the other hand, no arousal.

     arousal:n. 激励, 鼓励

     另一方面讲,没什么感觉。

     -Leonard:None?

     ?没感觉

     -Leslie:None.

     没有。

     -Leonard:Well, thank you for your time.

     呃,很感谢你抽出时间。

     -Leslie:Thank you.

     谢谢你。

     -Leonard:None at all?

     一点感觉都没?

     ?

     -Howard:Sheldon, if you were a robot, and I knew and you didn't...

     robot:机器人?

     Sheldon,如果你是机器人,我知道但你自己不知道...

     would you want me to tell you?

     你希望我告诉你吗?

     - Sheldon:That depends.

     ?That depends:看情况【这句在口语里经常用到】

     看情况。

     When I learn that I'm a robot...

     当我得知我是机器人...

     will I be able to handle it?

     handle:应付

     我有能力承受吗?

     -Howard:Maybe- - although the history of science fiction is not on your side.

     science fiction:科幻小说?on one’s side: 站在某人一边

     也许吧,虽然历来的科幻小说都不能苟同这点。

     - Sheldon:Okay, uh, let me ask you this- -

     好吧,我来问你。

     when I learn that I'm a robot,

     当我得知我是机器人,

     would I be bound by Asimov's three laws of robotics?

     bound:限制?Asimov:阿西莫夫,科幻小说作家

     【three laws of robotics 机器人三大定律 1.机器人不能伤害人类 2.在不违背第一条定律下,机器人要服从人类指令 3.在不违背前两条定律下,机器人要懂得保护自己而生存】

     我要受限于阿西莫夫的"机器人三定律"吗?

     -Raj:You might be bound by them right now.

     你可能现在就受限哦。

     -Howard:That's true. Have you ever harmed a human being?

     Harm:伤害?human being:人类

     就是啊,你伤害过人类吗?

     or through inaction allowed a human being to come to harm?

     inaction:无作为?allow:允许?come to harm:受到损害

     或任人受伤而袖手旁观?

     - Sheldon:Of course not.

     当然没有。

     -Howard:Have you ever harmed yourself or allowed yourself to be harmed except in cases

     where a human being would have been endangered?

     except:除…外in cases:在一些情况(还有箱装的意思)?endangered:(生命等)有危险的?

     除了在他人危险的情况下,你会伤害自己或容忍自己被伤害吗?

     - Sheldon:Well, no.

     呃,没有。

     -Howard:I smell robot.

     我闻到机器人的味道了 (以上问题均出自"机器人三定律")。?

     -Leonard:Hey, what's going on?

     嘿,过得怎么样?

     - Sheldon:Internet's been down for half an hour.

     internet:互联网?down:【此处意为坏了】

     互联网瘫痪半个小时了。

     -Raj:Also, Sheldon may be a robot.

     还有 Sheldon可能是机器人。

     -Howard:So how'd it go with Leslie?

     go with: v. 伴随, 与...相配, 和(异性)交朋友

     和Leslie怎么样啦?

     -Leonard:Oh, we tried kissing, but the earth didn't move.

     哦,我们试着接吻,但地球没转。

     I mean, any more than the 383 miles that it was going to move anyway.

     any more than:较…多些?

     我是说,比地球原来转的383英里要更多。

     - Sheldon:Oh, I've seen that look before.

     哦,我以前看过他这表情。

     This is just going to be two weeks of moping and tedious emo songs.

     moping:闷闷不乐?tedious:乏味的?emo songs: 情绪摇滚歌曲【当你聆听时,会感觉忧伤、沮丧,使你忍不住崩溃、哭泣,同时感觉整个世界都背叛了你。】

     未来两周他将一直闷闷不乐,哼唱乏味的情感歌曲,

     and calling me to come down to pet stores to look at cats.

     pet:宠物?store:商店

     要我下去宠物商店看猫。

     I don't know if I can take it.

     我不知道撑不撑得住。

     -Raj:You could power down..

     power down.:中断电源

     你可以关掉自己的电源。

     -Howard:Well, as usual, Wolowitz has the solution.

     solution:解决办法【 Wolowitz:Howard的姓】

     一如既往,Wolowitz会有解决办法的。

     I happen to know a place where there are plenty of eligible women

     happen to:碰巧?plenty of:很多?eligible:a. 可以选的,有资格的,合格的;n. 有资格者,合格者,适任者

     我碰巧知道个好地方,有很多符合条件的女士。

     and Leonard could have his pick.

     pick:挑选

     Leonard可以任意选。

     ?

     -Dancer:Remember the Latin hips.

     Latin hips :【拉丁舞步】[之所以那么理解是因为拉丁舞多数臀和胯的动作十分重要]?hip: 臀部

     记住拉丁舞的技巧。

     Shoulders stay still, and... we sway.

     shoulders:肩膀?stay still:静止不动?sway:摇摆

     肩膀挺直,然后摇摆。

     One, two, three... ...five, six, seven.

     一二三... 五六七。

     -Howard:I think Mrs. Tishman's got her eye on you.

     Tishman女士一直盯着你呢。

     I've been there. You're in for a treat.

     treat:招待,款待

     我有过经验,你会喜欢的。

     -Leonard:She said, "you don't know me"

     她说,你不了解我,

     You "don't even care" oh, yeah...

     你甚至不在乎,哦,耶…

     - Sheldon:Oh, good lord.

     哦,上帝。

     -Leonard:She said, "you don't know me"

     她说,你不了解我,

     you don't wear my chains

     wear:戴chains:锁链

     你不戴我送你的项链。

     Oh, yeah. God, that's a good song.

     哦,耶,天啊,这歌真棒。

     - Sheldon:If you're compiling a mix CD for a double suicide.

     compiling:编制?double:双的?suicide:自杀

     当然,如果这是你为双重自杀混合录制的CD。

     Oh, I hope that scratching post is for you.

     scratching:抓?post:柱子

     我希望那"猫抓柱"是你自己用的。

     -Leonard:I know what you're thinking. I've taken your asthma into account.

     asthma:气喘,哮喘?take into account:考虑

     我知道你在想什么,你的哮喘病我有考虑在内。

     There's a feline geneticist in San Diego

     feline:猫(科)的?geneticist:遗传学者?San Diego:圣地亚哥,美国的一个港市

     圣地亚哥有个研究猫科的遗传学家,

     who's developed the cutest little hypoallergenic calicos.

     develop:开发?cute:可爱的?hypoallergenic:低变应原的?calicos:花斑动物

     培育了一种超可爱的低变应原小猫。

     - Sheldon:Leonard, listen to me...

     Leonard,听我说...

     -Leonard:I've been thinking about names.

     我在想给它起什么名字。

     I'm kind of torn between Einstein, Newton and Sergeant fuzzy boots.

     torn:使烦恼?Sergeant:警官?fuzzy:毛茸茸的?boot:长筒靴

     在爱因斯坦、牛顿和毛靴中士之间犹豫。

     - Sheldon:Leonard, do you really think you can satisfy your need for a relationship with a genetically altered cat?

     satisfy:使满足?relationship:关系,联系?genetically基因的?altered改变

     Leonard,你真认为养一只转基因猫,可以满足你的感情需要吗?

     -Leonard:Maybe.

     也许。

     If it's a cute, little, cuddly cat.

     cuddly:不由得想抱的一只让人爱不释手的可爱小猫。

     - Sheldon:Oh, come on. Leonard...

     得了吧,Leonard...

     this is obviously about penny.

     obviously:显然

     这都是因为Penny吧。

     -Leonard:It doesn't matter.

     没所谓。

     The woman's not interested in me. The woman rejected me.

     interested in:对…有兴趣?rejected:拒绝

     她对我不感兴趣,拒绝了我。

     - Sheldon:Okay, look, I think that you have as much of a chance of having a sexual relationship with penny

     chance:机会?

     听着,我认为你能跟Penny做爱的几率,

     as the Hubble telescope does of discovering at the center of every black hole is a little man with a flashlight searching for a circuit breaker.

     Hubble telescope:哈勃望远镜?discover:发现?black hole:黑洞?flashlight:手电筒?searching for:寻找?circuit breaker:短路开关

     跟哈勃太空望远镜发现在每个黑洞中央都有个小人在用闪光灯寻找断路器的几率一样大。

     Nevertheless, I do feel obligated to point out to you that she did not reject you.

     obligated:有责任?point out:指出?reject:拒绝

     尽管如此,我还是有责任向你指出,她并没有拒绝你。

     You did not ask her out.

     你从没邀请她去约会。

     -Leonard:You're right.

     你说的对。

     I didn't ask her out. I should ask her out.

     我没请她约会过,我该去请她约会。

     -Sheldon:No, no, now that was not my point.

     point:要点

     不,不,不,重点不是这个。

     My point was don't buy a cat.

     重点是不要养猫。

     -Leonard:No, but you're right.

     不,你是对的。

     I should march over there and ask her out.

     march:进军

     我该过去请她约会。

     -Sheldon:Oh, goody, we're getting a cat.

     goody:n. 身份低微之老妇,媪,糖果;a. 感伤的,伪善的;int. 这实在太好了【这里指Sheldon听到Leonard要养猫,极不情愿的感叹】

     天,我们要养猫了。

     ?

     -Leonard:Uh... no.

     啊...不。

     -Penny:Oh, hey, Leonard.

     你好,Leonard。

     -Leonard:Good afternoon, penny. ?So, hi... hey.

     下午好,Penny,嗨,你好。

     Uh...I was wondering if you had plans for dinner.

     wondering:想知道?plans:安排,计划?dinner:正餐

     呃... 你约了人吃饭吗?

     -Penny:Uh, you mean dinner tonight?

     今晚的饭?

     -Leonard:There is an inherent ambiguity in the word "dinner”.

     inherent:固有的,内在的 ambiguity:歧义

     饭这个词本身就意思含糊。

     Technically it refers to the largest meal of the day whenever it's consumed.

     technically:严格的说?refers to:指的是?largest:最大的?consumed:大吃,大喝

     严格说来,它所指的是一日的主餐,可以是午餐或晚餐。

     So to clarify here, by dinner I mean supper.

     clarify:澄清?supper:晚饭

     为了说清楚,我指的是晚饭。

     -Penny:Supper?

     ?晚饭

     -Leonard:Or dinner. I was thinking 6:30 if you can go. Or a different time.

     就是吃饭啦。如果你有空6点半行吗? 或者其他你方便的时间。

     -Penny:Uh,6:30 is great.

     6点半可以啊。

     -Leonard:Really? Great.

     真的? 太好了。

     -Penny: Yeah, I like hanging out with you guys.

     hanging out:逗留

     我喜欢跟你们一起玩。

     -Leonard:Us guys?

     我们?

     -Penny:Yeah, you know, Sheldon, Howard, Raj,who all's coming?

     对,Sheldon 、Howard、 Raj 他们都一起吧?

     -Leonard:They... ?Might all be there?

     他们...可能都会去吧。

     Or a subset of them might be there.

     subset:子集?

     或者他们中的有些人可能去。

     Algebraically speaking, there are too many unknowns.

     algebraically:代数学的?speaking:从…观点而言?unknowns:未知

     从代数角度看,太多未知数了。

     For example, Sheldon had Quiznos for lunch.

     【Quiznos:美国一家连锁快餐店】

     比如Sheldon中午吃了Quizno三明治,

     Sometimes he finds that filling, other times he doesn't.

     filling:馅?

     有时他吃到那种馅,有时候没有,

     It's no fault of Quiznos- they have a varied menu.

     varied:各种各样的 ?menu:菜单

     这不是店家的错,他们的菜单很丰盛。

     -Penny:Okay, whatever. It sounds like fun.

     whatever:无所谓?fun:有趣的好吧,无所谓啦,听起来挺有意思的。

     -Leonard:Great. Did we say a time?

     很好,我们约时间了吗?

     -Penny:6:30

     6点半。

     -Leonard:And that's still good for you?

     ?你确定那时有空?

     -Penny:It's fine.

     ?对。

     -Leonard:Cause it's not carved in stone

     carved:雕刻

     不是刻在石板上非得那时去哦。

     -Penny:No, 6:30’s great.

     6点半正好。

     -Leonard:I'll get my chisel.

     chisel:凿子

     我去拿凿子。

     -Penny:Why?

     为什么?

     -Leonard:To... carve the... I'll see you at 6:30.

     去刻在石...6点半见。

     ?

     -Leonard:How do I look?

     How do I look?【通常出门约会的人在一番精心打扮后都会问身边的人自己看上去如何,很常用的口语说法】

     我看起来如何?

     -Sheldon:Could you be more specific?

     specific:具体的你能说具体一点吗?

     -Leonard:Can you tell I'm perspiring a little?

     perspiring:出汗,流汗

     能看出来我在冒汗吗?

     -Sheldon:No.

     不能。

     The dark crescent shaped patterns under your arms conceal it nicely.

     crescent:新月,月牙?shaped:形状?patterns:图案?conceal:隐藏

     你腋下深色的新月状图案将其隐藏的很好。

     What time is your date?

     你几点约会?

     -Leonard:6:30

     6点半。

     -Sheldon:Perfect. That gives you two hours and 15 minutes for that dense molecular cloud of ,aromas to dissipate.

     perfect:完美的?dense:稠密的,浓密的?molecular:分子?aromas:香料?dissipate:驱散,消失

     太好了,那你还有2小时15分,让那片稠密的人造纤维分子云消散。

     -Leonard:Is it too much?

     汗很多吗?

     -Sheldon:Not if you're a rugby team.

     rugby:橄榄球运动

     如果你是橄榄球队员就不算多。

     -Leonard:By the way, if it should ever come up, you didn't join us

     by the way:顺便说一下?come up:提及?join:参加

     如果以后提到今晚的事,你没来参加的原因是,

     because you stuffed yourself with a chicken carbonara sub at Quiznos.

     stuffed with:塞满?carbonara:(意大利)烤面条

     你在Quiznos吃鸡肉意面吃撑了。

     -Sheldon:Why would I join you?

     我为什么要去参加?

     -Leonard:No reason.

     不为什么。

     Oh, you know what, mayb