• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 思想汇报
  • 发言讲话稿
  • 演讲稿
  • 申请书
  • 读后感
  • 报告材料
  • 策划方案
  • 当前位置: 写作资料库 > 其他范文 > 正文

    滴答屋(2020)完整中英文对照剧本

    时间:2021-02-21 11:08:47 来源:写作资料库 本文已影响 写作资料库手机站

      《滴答屋(2020)》完整中英文对照剧本

     滴答屋 亲爱的路易斯 Dear Lewis: 展信佳

     给你寄了一张 Enclosed, please find one bus ticket 前往密歇根州的车票和两银元路费 and two silver dollars for your trip to Michigan. 你痛失双亲

     我感到很难过 I”m really sorry about the loss of your parents. 你的妈妈是我的姐姐

     所以我们是一家人 Your mom was my sister, so that makes you family. 我会努力让你在这里找到家的感觉 And I”ll do my best to make you feel right at home. 爱因斯坦说过

     生命就就像一辆自行车 As Einstein said, life is like a bicycle. 要保持平衡

     你必须不停前进 To stay balanced, you got to keep moving forward. 我们也是 And so will we. 我很期待与你的见面 I look forward to meeting you. 你的舅舅乔纳森 Your Uncle Jonathan. 附

     抱歉信上有污渍 P.S. Sorry for the stain on the letter. 那是巧克力 That”s chocolate. 爸爸

     妈妈

     你们在吗 Mom, Dad, are you there? 我会没事吧 Am I gonna be okay? "不确定" "Cannot say." 不确定 要给查理买♥♥一辆自行车作生日礼物 Gonna buy Charlie a bike for his birthday. 他肯定会很喜欢 Oh, he”s gonna love it. 爱玛·简

     公交车到了 Emma Jean, bus is here. 密歇根州

     新西伯德 终点站

     新西伯德到了 Last stop, New Zebedee. 拜托

     Oh, come on. 别还没见到我就不小心把自己弄死了 Don”t kill yourself before I”ve had a chance to meet you. 路易斯 Lewis? 我是你的乔纳森舅舅 I”m your Uncle Jonathan. 你穿的是一件袍子吗 Are you wearing a robe? 这是和服 It”s a kimono. 来

     我帮你 Here, let me help you with that. 天啊

     你都装了什么

     整套百科全书吗 Oh! Good Lord, what do you got in this thing, encyclopedias? 字典 Dictionaries. 原来你是认真的 Oh, you”re serious. 我喜欢生词 I like new words. 我认为它们非常引人入胜 I think they”re very pulchritudinous. 欢迎来到新西伯德 Well, welcome to New Zebedee. 或者我应该说"敬礼" Or should I say "Salutations"? 你可以查查这个词 You can look that one up. 我知道"敬礼"的意思 I know what "Salutations" Means. 很聪明嘛 Oh. Smart kid. 我们马上就能到家吗 Uh, do you think that we”re gonna be home soon? 《午夜队长》马上就要开始了 “Cause the Captain Midnight show”s almost on. 不用担心

     我没有电视 Uh, you don”t have to worry about that. I don”t have a TV. 但我今晚有个大牌局

     你想玩可以一起 But I do have a big poker game tonight, if you want to join. 你玩吗 Do you play? 不

     我才十岁

     Uh, no. I”m ten. 明白了 Duly noted. 我们到了 Ah. Here we are. 不好意思 Excuse me. 马金斯·西蒙 The Muggins Simoon. 门把手不牢 Temperamental door handle. 上车吧 Hop in. 好了 Here we go. 小心脚 Watch your tootsies. 好了

     到了 All right, here we are. 你可以下车了 You can get out here. 来 Here we go. 家

     甜蜜的家 Home, sweet home. 你喜欢... Do you like... 万圣节吗 Halloween? 不

     我一年到头都会摆放这些南瓜 Oh, no, I keep those up year round. 巴纳维尔先生 Mr. Barnavelt! 来

     宝贝 Come on, darling. 好狗狗 Yes. Good puppy. 巴纳维尔先生 Mr. Barnavelt! 汉切特太太 Ah, Mrs. Hanchett. 橘子酱 Marmalade. 你穿的是袍子吗

     Is that a robe? 这是和服 It”s a kimono. 你又开始吹你的萨克斯风了 You”ve been playing your saxophone again. 太太

     不是每个人都能欣赏 Madame, not everyone can appreciate the intricacies 随性爵士乐之美的 of a free-form jazz odyssey. 我不管你吹的是什么 I don”t care what you play. 你是在凌晨三点吹的 You”re playing at 3:00 in the morning, 所以我求你...这是谁 so I”m begging you... Who is this? 这是路易斯

     我侄子 Oh, this is Lewis, my nephew. 他要来和我一起住 He”ll be living with me. 你竟然要 You”re responsible 抚养一个正常的小孩 for keeping a human child alive? 没错 That”s right. 晚安 Good evening. 这边

     路易斯 This way, Lewis. 我会尽量在凌晨三点时小声点

     但是 I”ll try to keep it down 3:00 A.M., but, uh... 那是我的最佳爵士时间 them”s my best jammin” hours. 我们到了 And here we are. 你... Wow. You”ve... 好多钟 That”s a lot of clocks. "多"其实是一个很主观的概念 Well, what constitutes "a lot" is really a matter of personal taste. 对我来说

     这么多钟刚刚好 For me, it”s a perfect amount of clocks. 抱歉

     Oh, sorry. 那里有一台有故障的布谷鸟钟 There”s a deranged cuckoo in there. 你的棘轮坏了 Your ratchet wheel”s shot, 棘轮弹簧也不大行了 and the click spring”s not far behind. 你好

     你应该是路易斯吧 Hello. You”re Lewis, I presume. 一路上还好吗 How was your trip? 这个老巫婆是我的邻居 This old hag is my next-door neighbor, 佛罗伦萨·齐默曼夫人 Mrs. Florence Zimmerman. 我很欣慰你没有遗传你舅舅的 I am relieved to see you didn”t inherit your uncle”s 硕大无比的脑袋 freakishly oversized head. 而你自己长得就像一根棉签 Says the woman who literally looks like a Q-tip. 看

     大脑袋生气了 Oh, look, the giant head is angry. 天啊

     那具紫色的骷髅刚刚说话了吗 My God, did that withered purple skeleton just speak? 认识你很高兴 It”s nice to meet you. -路易斯

     你饿了吗

     -嗯 - Lewis, are you hungry? - Yes, please. 佛罗伦萨

     我带路易斯去他的房♥间 Florence, I”m gonna show Lewis to his room. 你能不能行行好 For once in your life, could you 干点有用的事情

     变出一炉 make yourself useful and whip up a batch 那种巧克力饼干 of those chocolate chip cookies? 你想怎么吃呢

     先生 And how would you like them, sir? 一个一个塞进你的喉咙 Stuffed down your throat one by one 还是碾碎后塞进你的屁♥股♥里 or crumbled up and shoved into your pants? 别理他

     路易斯

     她觉得自己文凭比我高

     Ignore her, Lewis. She thinks she”s smarter than me 就比我更加聪明 because she”s got more college degrees. 不

     我觉得我比你聪明 No, I think I”m smarter than you 是因为我就是比你聪明 because I”m smarter than you. 但是

     乔纳森舅舅 But, Uncle Jonathan? 我不是应该先吃晚饭 Don”t I have to have dinner 才能吃饼干吗 before I”m allowed to have cookies? 为什么不晚饭直接就吃饼干呢 Well, why not just eat cookies for dinner? 饼干美味多了 They”re far more delicious. 我知道

     但是我们家里有规矩 I know. It”s just, we had these house rules. 这房♥子里没有规矩 Well, not in this house. 没有固定的上♥床♥时间

     洗澡时间或用餐时间 There”s no bedtime, bath time or mealtime. 你可以吃饼干吃到吐

     随便你 You can eat cookies till you throw up, for all I care. 你以后就知道了

     这里 You”ll see-- things are... 很不一样 quite different here. -都是我的吗

     -都是你的 - All mine? - All yours. 不过

     我不明白你为什么有个这玩意 Although, why this is yours, I have no idea. 你应该知道这玩意根本不是真正的魔法吧 You know it”s about the complete opposite of real magic. 这是我父母给我的最后一样东西... Well, it”s the last thing my parents gave to me 在... before the... 车祸之前 ...the car crash. 我...对不起 I”m... sorry. 给

     Uh, here. 拿回去 Yeah, take that back. 我应该在哪里 Um, I have a tissue... 有手帕 around here somewhere. 给

     不

     等等 Here you go. No, hold on. 抱歉

     我不是故意... Sorry. I didn”t mean to, uh... 我不知道这个球对你来说意义这么重大 I didn”t realize the ball was of emotional significance. 快好了 Almost there. 想拿什么颜色的都可以 Feel free to grab any color tissue. 都是一样的 They”re all the same. 大猩猩 Hey, gorilla groin. 要一起玩牌还是我自己玩单人纸牌 Are we playing poker, or am I playing solitaire? 等一下

     你这个稻草人 Hold your horses, you scarecrow. 对吧 Right? 你要是管这叫扑克脸简直都是在侮辱脸 Calling that a poker face is an insult to faces. 吃瘪吧

     坏脾气 Sore loser, frumpy. 你试试 Well, beat that. -他又赢了

     -你骗我 - He wins-- again. - You”re hustling me. 你以前玩过 You”ve played before. 我没有 I haven”t. 我发誓 I swear. 应该是初学者的运气吧 Beginner”s luck, I guess? 我要用热可可来给我自己疗伤了

     Well, I”m gonna drown my sorrows in some hot cocoa. -你要来点吗

     -好的

     谢谢 - You want some? - Yes, please. -佛罗伦萨

     -不胜感激 - Florence? - Delighted. -自己去做

     -噎死你吧 - Get your own. - Choke and die. 你住乔纳森舅舅隔壁已经多久了 So, how long have you lived next door to Uncle Jonathan? 我们很久以前就是朋友了

     自从我来到这里 Oh, we”ve been friends forever, ever since I came here. 其实应该说是逃到这里 Ran here, actually. 从巴黎 From Paris. 战后 After the war. 以及不是

     你看我的这个眼神 And no, to answer that look you”re giving me, 我和你舅舅没有任何亲亲脸的关系 your uncle and I aren”t anything kissy-faced. 恶心 Gross! 那个词叫"柏拉图式" The word”s "Platonic." 没错 That”s right. 听着

     你的舅舅总能把我逼疯 Look, your uncle drives me nuts. 而且他也不总是这么好闻 And he doesn”t always smell so terrific, 不过他曾经帮助我摆脱了 but he”s gotten me out of more tough scrapes 我不想再提的困境 than I care to mention. 我发现在这个世界上 You know, I”ve found that all one really needs 最需要的就是真心的好朋友 in this world is one good friend. 但我相信你肯定有很多 Oh, but I”m sure you”ve got lots. 对 Yeah. 非常多

     Tons. 我的朋友们都...非常棒 All my friends are... really great. 晚安

     妈妈

     晚安

     爸爸 Good night, Mom. Good night, Dad. 我真的很想你们 I really miss you guys. 爱你们 Love you. 乔纳森舅舅 Uh, Uncle Jonathan? 你得进到墙里 You”ve got to go into the wall. 我进到墙里了 I am going in the wall. 你昨天就没进到墙里 You did not go into the wall yesterday. -我看到你了

     你没有进到...

     -那个 - I saw you. You did not go into... - Hello? 路易斯

     我没看到你呢 Lewis, didn”t see you there. 大日子啊

     第一天上学 Big day. First day of school. -你睡得怎么样

     -还行 - How”d you sleep? - Uh... fine. 你睡得怎么样 How did you sleep? 安详

     像个婴儿 Peachy. Like a baby. 像一个安详的大婴儿 Like a big, peachy baby. 去吧

     给他们好看吧 Okay, off you go. Knock “em dead. 我的演技很完美 I played it perfect. 他一点都没有怀疑 He suspects nothing. 第 43 届蓝♥丝♥带♥烘烤 43rd New Zebedee Blue Ribbon Bake-Off... 别关门 Hold the door! 克拉克

     做决定吧 Clark, let”s make a decision. 赫尔曼

     Herman. 好好投球

     赫尔曼 Good hustle, Herman. 谢谢

     教练 Thanks, Coach. 伍迪 Woody. 我们现在人数一样了 We”re even teams now. 开始打球吧 Let”s play ball. 下次吧

     小矮子 Maybe next time, ankle biter. 教练 Coach. 拜托

     选他吧 Come on, just pick him. -不

     -选他吧 - No. No. - Just pick him. 拜托 Come on. 那好吧 Fine. All right. 你跟我们一起 You”re with us. 你会打球的吧 You can play, right? 当然了 S-sure. 我能接球

     我... I”m open! I”m... 眼镜仔

     起来

     快点

     伙计们 Goggles, get up! Come on, guys! 去底线

     去底线 Down the court, down the court! 你没事吧 You all right? -你没事吧

     -拉长防线 - You good? - Open your space up. 快点

     伙计们

     拉长防线 Come on, guys. Open the space. 好了

     上

     快上

     快上 All right, get it. Let”s go, go, go! 传球

     Pass the ball! -眼镜仔

     怎么回事

     -快点 - Goggles, what”s going on? - Come on! 快点 Come on, let”s go! 防守

     动起来

     快点

     动起来

     伙计们 Defense, look alive! Come on, look alive, guys! -投球

     -眼镜仔

     投球 - Shoot it! - Goggles, make the shot! 快点

     投球 Come on! Make a shot! 投...不是朝我

     朝篮框 Make a... Not at me. The basket. -传球

     -你得传球

     眼镜仔 - Pass the ball! - You gotta pass the ball, Goggles! 眼镜仔

     眼镜仔

     给我 Goggles! Goggles, I”m open! 对不起 I”m sorry. 防守

     防守

     快点 Guard your guys. Guard your guys. Let”s go. -传给我

     -投篮 - I”m open! - Shoot! -投篮

     -投篮 - Shoot! - Shoot! -好球

     小子

     -谢谢

     教练 - Nice shot, speedy. - Thanks, Coach. 同学们请注意 Attention, students. 他在这里呢

     明尼阿波利斯湖人队的新星 There he is-- star forward for the Minneapolis Lakers. -你好吗

     伙计

     -我很好 - How you doing, buddy? - I”m good. 给塔比·科里根投票能去饮料小卖♥♥部 A vote for Tarby Corrigan is a vote for pop 给塔比投票 -免费领汽水

     -谢谢 - in the drinking fountains. - Thank you. 给塔比·科里根投票能去饮料小卖♥♥部 A vote for Tarby Corrigan is a vote for pop -免费领汽水

     -拜托 - in the drinking fountains. - Please. 他拿什么从小卖♥♥部搞出这么多汽水 How is he gonna carbonate the drinking fountains?

     别傻站着啊 Don”t just stand there. 你会投球吗 Can you pitch? 不会

     扔得不大好 No, not very well. 聊胜于无 I”ll take what I can get. 来帮我投个球 Come toss me one. 来吧 Come on. 你在这里干什么 What are you doing here? 你的朋友们呢 Where are all your friends? 橄榄球训练 Football practice. 我打不了

     什么都做不了 Can”t play. Can”t do anything. 我只能坐冷板凳 My butt is just warming the bench. 你是新搬来的 So, you”re new in town. -你住在哪里

     -就住在 - Where do you live? - Kind of this 高街尽头那个古老的大房♥子里 big, old place on the end of High Street. 等等 Wait. 你...你住在那个死人屋里吗 You... you live in the slaughterhouse? 不好意思 I”m sorry. 什么屋 The what? 有几个老人曾死在那里 Some old guy died there. 现在那里闹鬼 Now it”s haunted. 反正大家都是这么说的 Well, everyone says so. 你有没有看到过什么可怕的东西 Have you seen anything creepy?

     没有 No. 昨晚

     我以为我听到了什么 Well, last night, I thought I heard something, 但其实没什么

     只是我的舅舅 but it wasn”t anything; it was just my uncle. 他在干什么 What was he doing? 我不知道

     就是在屋子里乱晃 I don”t know. Just sort of wandering around. 我觉得他在找什么东西 I think he was looking for something. 也许他在找斧头 Maybe he was looking for an ax. 这是他的房♥子 It”s his house. 他为什么会不知道自己的斧子放在哪里了 Why wouldn”t he know where his own ax is? 也许他用来杀人后为了躲避警♥察♥藏起来了 Maybe he hid it from the police after the last murder. 听着

     我只是想为我们好 Look, I”m just trying to help us both out. 你要是手臂被砍了

     可就没办法给我投票了 You can”t vote for me if you don”t have arms. 来吧 Come on. 路易斯 Lewis. 路易斯 Lewis. 路易斯 Lewis. 亲爱的 Sweetheart. 孩子 Hey, kiddo. 我好想你 I missed you so much. 我也想你

     妈妈

     很想 I miss you, too, Mom. A lot. 你♥爸♥爸和我愿意付出一切 Your dad and I, we”d give anything 换取再和你重聚的机会 to be with you again.

     你知道的

     对吗 You know that, right? 那么 So... 你过得怎么样 how are you making out? 你喜欢乔纳森舅舅吗 How do you like Uncle Jonathan? 他看起来不错 He seems nice. 就是 Just... 怎么了 What? 没事的

     你可以告诉我 It”s okay. You can tell me. 这房♥子好可怕

     又老又可怕 This house is scary. And-and old and scary. 还有那些钟

     我总能在眼角 And there”s all these clocks, and I see weird stuff 瞥到一些奇怪的东西

     而且... out of the corner of my eye, and... 我感觉

     我有点感觉 I feel like... I almost feel like 乔纳森舅舅有所隐瞒 that Uncle Jonathan”s hiding something. 那是因为他的确 That”s because he is... 有所隐瞒 hiding something. 对你 From you. 对不起

     亲爱的 I”m sorry, sweetheart, 但你现在很危险 but you”re in danger. 危险

     什... Danger? Wh... 什么危险

     什么意思 What danger? What do you mean? 你一定要勇敢起来 You”re gonna have to be brave. 但我

     但是妈妈

     是我啊 But I... But, Mom, this is me.

     我才不勇敢 I”m not brave. 首先

     拿到那本书 First, you get the book. 然后去拿钥匙 Then you get the key. 书 Book. 钥匙

     你在说什么 K-Key... What are you talking about? 你听到滴答声了吗 Do you hear the ticking? 勇敢 Brave. 勇敢

     勇敢 Brave. Brave. 出来

     出来 Come out, come out, 不管你在哪 wherever you are. 你不可能永远躲着 You can”t hide forever. 救命 Help! 别走 救命

     放我出去 Help! Let me out! 救命啊 Help, please! 救命

     放我出去 Help me! Let me out! 是我 It”s me. 趴下

     小子 Down, boy! 我说趴下 I said down. 走

     回你自己房♥间去 Go. Go on, go to your room. 快去 Go on, get. 抱歉让你看到了那一幕 I”m sorry you had to see that. 不

     不

     No. No. 不

     房♥子不会袭击人的 No, houses don”t attack you. 就算它会袭击人

     你也不该 And if they do attack, you”re definitely not 说"抱歉让你看到了那一幕" supposed to say, "Sorry you had to see that." 这地方闹鬼吗 Is this place haunted? -你要用斧子砍死我吗

     -什么

     不 - Are you gonna ax-murder me? - What? No. 你要用斧子砍死我

     对吗 You”re gonna ax-murder me, aren”t you? 我不会用斧子砍死你 I”m not gonna ax-murder you. 那到底怎么回事 Then what is going on? 我能确定一件事 Well, one thing”s for sure. 这房♥子喜欢你 The house likes you. 房♥子不会喜欢谁

     房♥子就是房♥子 Houses don”t like anything. They”re houses. 你知道巫师是什么吗

     路易斯 Do you know what a warlock is, Lewis? 是... It”s... 男巫 a boy witch. 我觉得那不仅仅是男巫的意思 I think they”re a little more than boy witches. "巫师 "Warlock. 名词 "Noun. 使用魔法的男人" A man who practices magic." 男巫 A boy witch. 你是说...你是巫师吗 Are you saying that... you”re a warlock? 是的话你会吓到吗 Would it scare you if I was? 你是好巫师还是坏巫师

     Well, are you a good warlock or a bad one? 那得看你的"坏"是什么意思了 Ah. Depends on what you mean by "Bad." 我是好人

     但是...没有那么强 I”m nice, but... I”m not that good. 我其实只能算一名业余法师

     但是 I”m just a parlor magician, really, but, uh, 齐默曼夫人

     她人又好又厉害 Mrs. Zimmerman, now, she”s nice andgood. 非常厉害 Damn good. 从格丁根大学 Got a Doctor Magicorum degree 获得了魔法师专业博士学位 from the University of Go?ttingen. 你为什么经常在晚上出来乱晃 Why are you always wandering around at night? 墙里的滴答声是什么 What is that ticking in the walls? 你听到了吗 You”ve heard that? 这幢房♥子原本的主人是另一位巫师 This house used to be owned by another warlock, 艾萨克·伊扎德

     还有他的妻子赛琳娜 Isaac Izard, and his wife Selena. 他... He, uh... 过世了 passed away 在墙壁里留下了一座有魔力的钟 and left a magic clock in the walls. 为什么 Why? 因为他是一个特别... Because he”s a terrible... 爱开玩笑的人 Joker. 他是个爱捉弄人的人 He”s a practical joker. 在墙里藏了一个钟

     只是为了逼疯我 Put a clock in the walls to drive me nuts. 我弄了这么多钟就是为了盖过那声音 I try to drown it out with all those other clocks, 但是没什么用

     but it doesn”t really work, 所以到了晚上

     我... so at night, I... 就会在房♥子里转... go around the house and... 找那该死的东西 search for the damn thing. 用斧头吗 With an ax? 我承认有时候我的情绪会过于激动 Sometimes I get over-enthused. I”ll admit that. 你得生来就是一名男... Do you have to be born a boy wi... 巫师吗 a warlock? 不

     人人都能学 No. Anyone can learn. 只要学习

     勤加练习 If they study, practice hard enough. -我能学吗

     -不行 - Can I learn? - No. -但你刚刚说"人人"

     -成年的人人 - But you just said "Anyone." - Grown-up anyone. 有很多图案和符文 There”s charts and hieroglyphs 还有连哈佛教授都看不懂的东西 and stuff that would stump a Harvard professor, -我没时间教一个...

     -拜托 - and I don”t have time to teach a... - Please. 拜托

     拜托教我

     拜托

     拜托 Please, please teach me. Please, please, 拜托

     拜托

     拜托 please, please, please. 好吧

     服了你了 Okay! Have it your way. 你全部看完以后告诉我 Let me know when you”ve read all those. 这只是开始 Just for a start. -空心南瓜灯

     -它们能吓跑邪灵 - Jack-o-lanterns. - They scare away evil. 铁也能 And iron does, too. 会赶走恶灵

     就像杀虫剂

     Well, it repels evil, like bug spray. 所以我们用铁质马蹄铁 And that is why we have iron horseshoes, 所以墓地的大门都是用铁做的 and that”s why cemetery gates are made of iron. 要怎样才能成为一名合格的巫师 And how does one become a full-fledged warlock? 你要用自己的魔法 You have to defeat an evil spirit 打败一个恶灵 by using your own magic. 回答得一点都没错 That is absolutely right. 这种腐臭味是什么 What smells of rancid sulfur? 坏猫猫 Bad kitty! 我有朝一日也能打败一个恶灵吗 Am I gonna have to defeat an evil spirit one day? 别担心

     那得很久很久以后了 Oh, don”t worry. Not for a long, long time. 你现在非常安全 You”re perfectly safe. 那叫安全吗 That”s safe? 只要把它喂饱了 As long as it”s fed. 这本来是佛罗伦萨的宠物蛇 It used to be Florence”s pet garter snake, 威廉·蛇士比亚 William Snakespeare. 她想把它变成紫色 She tried to turn it purple. 咒语反制了 The spell backfired. 偷偷告诉你 Between you and me, 最近她施的咒语经常反制 most of her spells backfire these days. -为什么

     -那你得 - Why? - Ah, you”ll have to 自己去问她了 ask her that one yourself. 那是什么

     What”s all that? 魔法

     灵符

     守卫

     咒语 Charms, hexes, wards, spells. 任何邪灵都会被挡在这个柜子 20 英尺外 Evil can”t come within 20 feet of that cabinet, 更别想打开 much less open it. 这里面有什么 What”s in it? 我说过这里没有规矩吧 You know how I said there were no rules? 其实只有一条规矩 Actually, there”s one rule. 永远不要打开那个柜子 Don”t open that cabinet. Ever. 不然我就揪着你的耳朵把你丢出去 Or I”ll toss you out on your ear. 你明白吗 You understand? 这几乎是我唯一 This is pretty much the only thing 非常认真的事

     我需要听你亲口回答 I”m serious about, so I need to hear you say it. 我明白 I understand. 艾扎德 年度魔法师 艾扎德 魔法表演 艾萨克 Isaac! 艾萨克 Isaac! -艾萨克

     别这么做

     -住手 - Isaac, don”t do this! - Stop! 拜托

     艾萨克 Please! Isaac, don”t do it! 艾萨克 Isaac! 艾萨克

     不要 Isaac, please! 艾萨克 Isaac. 开始

     The beginning... 与结束 and the end. 阿尔法 The alpha 和奥米伽 and the omega. 你听到滴答声了吗 Do you hear the ticking? 我查遍了地板夹层 Well, I have scoured the crawl space. 我发现了一只死老鼠

     但是 I found a dead mouse, but... 没有钟 no clock. 你觉得读上百万遍 You think reading that for the millionth time 能帮助你有新发现吗 will turn up something new? 不

     不觉得 No, not really. 那么 So... 你把一切都告诉路易斯了吗 you”ve told Lewis everything? 没有全说 Well, not everything. 我觉得你应该说 I think you should. 艾萨克可能是死了

     但他还是很危险 Isaac may be dead, but he is still dangerous. -如果路易斯知道真♥相♥...

     -我们都不知道真♥相♥ - If Lewis knew the truth... - Well, we don”t know the truth. 我们不知道那个钟在哪里 We don”t know where the clock is 或者能做什么

     只知道是可怕的事 or what it does, except something horrible. 不

     我们得做负责任的事 No, we gotta do the responsible thing: 瞒着那孩子 lie to the kid. 路易斯 Hey, Lewis. 你为什么一直戴着这副护目镜

     Why do you wear those goggles? 午夜队长就戴着这样的一副眼镜 Captain Midnight wears a pair just like these. 你看过他的剧吗 You ever seen his show? 他是不可战胜的 He”s indomitable. 他是什么 He”s what? "不可战胜的 "Indomitable. 形容词

     不可能打败的" Adjective. Impossible to defeat." 他们就是这么称呼他的 That”s what they call him. 不可战胜的午夜队长 The Indomitable Captain Midnight. 我只是觉得你可能... I just think it might be easier for you if you... 摘掉眼镜会更好 lost the goggles. 表现得... Acted a little more... 你懂的

     正常点 you know, normal. 是吗 You think? 我只是作为一个朋友给你建议 I”m just telling you as a friend. 好吧 Right. 朋友

     我们是朋友 Friends. We”re friends. 路易斯 Lewis! 路易斯 Lewis! 你看不到我吗 Can”t you see me? 这边

     这边 Over here! Right here! 路易斯 Lewis! 你的乔尼舅舅来了

     It”s your Uncle Johnny! 我该走了 I should go. 是吧 Probably. 来

     我们走 Come on! Let”s go! 上车

     你的护目镜呢 Get in. Where”s your goggles? 你来这里干什么 What are you doing here? 我们得去买♥♥点原料 Oh, we gotta get some supplies. 今晚是满月 Got a harvest moon tonight. -非常完美

     -什么完美 - It”s perfect. - Perfect for what? 你第一次正式意义上的施法 For your first big-time, serious spell. 我应该泄露给你吗 Should I punch it? 这绝对能让你大开眼界 You won”t believe what this thing can do. 我们能赶紧走吗 Can we just go, please? 该死

     下周 Well, doggone, that moon 将会出现一次月食 will be gone next week with the lunar eclipse coming. 在那之前

     我们尽情纵乐吧 Till then, let”s keep on rocking. "从土星到太阳 "From Saturn to the sun, 从凡人到神祗 from the base to noble one, 像古代的炼金术师 like the alchemist of old, 把这堆废铅渣料变成金子" turn this dross lead into gold!" 那真是太 That was really, 太 really... 烂了

     ...terrible. 太可怕了 I mean, just awful. 你好像在读别克的操作手册 You”re reading it like it”s a Buick manual. 重要的是不是你说了什么

     路易斯 It”s not what you say, Lewis. 而是你怎么说 It”s how you say it. 你是全宇宙中唯一的你 You”re the only you in the whole uni