• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 思想汇报
  • 发言讲话稿
  • 演讲稿
  • 申请书
  • 读后感
  • 报告材料
  • 策划方案
  • 当前位置: 写作资料库 > 其他范文 > 正文

    合同模板-买卖合同(中英文对照)

    时间:2021-02-06 11:12:32 来源:写作资料库 本文已影响 写作资料库手机站

      1.售货合同(sales contract)

      编号 No.

      日期 Date:

     买方:

     The Buyers:

     电报:

       传真:

      Cable: FAX

     卖方:

     The Sellers:

     电报:

     电传:

      传真:

      Cable: Telex: FAX

     本合同由买卖双方缔结,依据本合同规则的条款,买方赞同购买,卖方赞同出售下述产品:

     This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the term and conditions stipulated below.

     货名及标准

     COMMODITY AND SPECIFICATIONS

     (2)数量

     (3)单价

     (4)总价

     (5)出产国别和制作厂商:COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

     (6)装运期限:TIME OF SHIPMENT:

     (7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT:

     (8)到货口岸:PORT OF DESTINGATION:

     (9)保

     险:INSURANCE:

     由买方投保。

     To be coverd by the Buyers.

     (10)包装:PACKING:

     须用巩固的新木箱/纸箱包装,合适远程海运,防湿、防潮、防震、防锈,而粗犷转移。因为包装不良所产生的丢失,因为选用不充分或不妥善的防护方法而形成的任何锈损,卖方应担负由此而产生的悉数费用和/或丢失。

     To be packed in new strong woden case (s) / carton (s) suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampenss, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and insuch case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers.

     (11) 唛 头:SHIPPING MARK:

     卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、毛重、“此端向上”、“当心轻放”“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

     On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”, “HANDLE WITH CARE”;“KEEP AWAY FROM MOISTURE”and the following shiping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:

     (12)付款条件:TERMS OF PAYMENT:

     甲、信用证付款°货品装运前一个月,买方应由上海我国银行开立以卖方为受益人的不行吊销的信用证,凭本合同第13条甲项规则的装运单据交到上海(银行)后付款。

     乙、托收付款:货品装运后,卖方应将以买方为付款人的汇票连同本合同第13条甲项所列各种装运单据,经过卖方银行寄交买方银行即上海我国银行转交买方,并托收货款。

     丙、信汇付款:买方收到本合同第13条甲项所列单据后,应于

     天内信汇祭款。

     Payment by L/C: One month before shipment, the Buyers shall establish with Bank of China, Shanghai an Irrevocable L/C in favour of the Sellers, to be available against presentation in Shanghai of the shipping documents stipulated in Clause 13 hereof.

     Payment by Collection: After delivery is made, the Sellers shall send through the Sellers, bank draft drawn on the Buyers together with the shipping documents apecified in Clause 13 hereof, to the Buyers through the Buyers bank, the Bank of China, Shanghai, for collection.

     Payment by M/T: Payment to be effected by the Buyers not later than days after receipt of the shipping documents specified in Clause 13 hereof.

     (13)单 据:DOCUMENT:

     甲、卖方应将下列单据提交付款银行议付货款/托收付款,如为信汇付款,下列单据应径寄买方:

     全套可议付的洁净已装运海运提单,空白昂首,空白背书。注明“运费到付”,并告诉到货口岸我国对外贸易运运送公司。

     由包收据注明由费/空运提单。

     3.稳妥单或稳妥证明书注明投保兵险,悉数险包含TPND。破碎,渗漏。无百分比约束,并注明货品抵达后倘发现残破碎,渗漏。无百分比约束,并注明货品抵达后倘发现残破碎,渗漏。无百分比约束,并注明货品抵达后倘发现破损状况,须向到货口岸之我国产品查验局请求查验。

     4. 发票五份,注明合同号,唛头。

     5.装箱单两份,注明毛、毛重、尺码和所装货品每项的品名数量。

     6.依照本合同第18条甲项规则由制作厂签发的质量和数量/分量证明书及查验陈述各两份。

     The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation/collection, or to the Buyers in case of payment by M/T.

     Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading marked “FREIGHT TO COLLECT”and made out to order ,blank endorsed,and notifying the china National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.

     2. parcel post Receipt,indicating postage/Air Way Bill

     3.Insurance Policy or Certificate,covering War risk and all risks including TPND,Breakage and Leakage irrespec-tive of percentage and indicating “In the event of loss or damage,request for survey upon arrival of the cargo at the port of destination be made to the China Commodity Inspection Bureau of that port”.

     4.Invoice in quintuplicate,indicating contract number and shipping mark.

     5.Packing List in duplicate with indication of both gross and net weights,measurements and quantity of each item packed.

     6.Certificate of Quality and Quantity/Weight and Testing Report,each in duplicate issued by the manufacturers as specified in items of Clause 18 hereof.

     7.A true copy of cable to advise the Buyers of shipment im-mediately the goods are loaded on ship as specified in Clanus 15 hereof.

     乙、货品装运后十天内,除上述装运告诉电报副本外,卖方应别的预备各种单据副本三套,以空邮将其中一套寄交买方,别的两套寄交到货囗岸我国对外贸易运送公司。

     b. Within 10 days afrer shipment is effected,the Sellers shall prepare three sets,each comprising one copy each of the above mentioned documents with the exception of the cable shipping advice one set to be airmailed to the Buyers and the other two Sets to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.

     (14) 技术资料:TECHNICAL DOCUMENTS:

     每次发货进,卖方应将下述英文技术资料一整套与货品一同装箱,运交买方:

     根底图

     布线阐明,电气及/或气动及/或液压接线图

     易损零件制作图

     零件目录

     本合同第18条甲项规则的质量证明书

     装置、操作和修理阐明书

     One complete set of the lollowing technical documents written in English shall be packed and depatchde to-gether with each consignment:

     Foundation drawings

     Wiring instructions,diagrams of electrical connections and/of pneumatic and/or hydraulic connections

     Manufacturing drawings of easily worn parts

     4.spare parts catalogues

     5.Certificate of quality as stipulated in Item a of Clause 18 hereof

     6.Erection,operation, service and repair instruction books

     乙、N个月前,卖方应将本条甲项所列1.2.3.4.5.6.各种技术资料2套,以空邮寄交买方。

     b. months before shipment ,the Sellers shall air-mail to the Buyers two complete sets of the technical documents mentioned in points 1,2,3,4,5and 6 under items of this Clause.

     (F.U.M.P)

     (15)装运条款:TERMS OF SHIPMENT:

     甲、每次发货如毛重超越两公吨,卖方应于本合同第8条规则的装运期六十天前,将合同编号、产品名称、数量、价值、件数、毛重、尺码以及及货品在装货口岸备舀日期函/电告买方,以便买方订舱。如毛重不超越两公吨,则卖方应与装货口岸的买方超前享受运代理人直接联络装运事宜。

     For each shipment exceeding two metric tons in gross weight, the Sellers shall, 60 days before the date of shipment stipulated in Clause 8 hereof, advise the buyers by cable/letter of the contract number name of commodity, quantity, value, number of packages, gross weight and measurements and date of readiness at the port of shipment in order for the buyers to book shipping space. For each shipment not over two metric tons in gross weight, the Sellers shall get in direct touch with the buyers shipping agent at the loading port.

     乙、每发货毛重超越两公吨时,其订舱事宜将由买方装运代理人北京我国租船公司(电报挂号:ZHONGZU BEIJING)处理,买方与该公司密切联络有关装运事宜。卖方则应与在装货口岸的我国租船公司装运代理人密切联络。

     Booking of shipping space for each shipment exceeding two metric tons in gross weight will be attended to by the buyers shipping agent, China National Chartering Corporation, Beijing, China (Cable Address: ZHONGZU BEIJNG) with whom the Buyers shall keep in close contact in the matter of shipment. The Sellers shall keep in close contact with ZHONGZU’S shipping agent at the loading port.

     丙、北京我国租船公司或其港口代理人于估量承运船抵达装货口岸日期十天曾经,将船名、估量装船日期、合同编号开始告诉卖方,以便卖方组织装运。事前指定的承运船如有改变,或其估量抵达日期提早或延期时,买方或其装运代理人应及时告诉卖方,假如该船未能于买方或其装运代理人所告诉的抵达日期后三十天内抵达装运口岸,则从第三十一天起货品的仓租和火灾稳妥费用应由买方担负。

     China National Chartering Corporation, Beijing, China, or their shipping agent at the loading port, will send the Sellers, 10 days before the estimated date of arrival of the carrying vessel at the port of shipment a preliminary notice indicating the name of vessel, estimated date of loading, contract number in order for the Sellers to arrange shipment. In case the carrying vessel previously designated is to be replaced by another vessel or in case the estimated date of arrival of the carrying vessel is to be advanced or postponed, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to that effect in time. Should the vessel fail to arrive at the port of loading within 30 days after the arrival date advised by the buyers or their shipping agent, the buyers shall bear the storage and fire insurance expenses incurred from the 31st day.

     丁、承运船及时抵达装货口岸时,如卖方未将货品备妥待装,因此而产生的空舱费和延滞费均应由卖方担负。

     The sellers shall be liable for any dead freight or demurrage consequent upon their failure to have the goods ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of loading in time.

     戊、在货品跳过船舷并从吊钩上卸下曾经,悉数在转移中产生的悉数费用和危险均由卖方担负。在货品超越船舷并从吊钩上卸下今后,所产生的悉数费用均由买方担负。

     The Sellers shall bear all expenses and risks and risks involved in the handling of the goods before they pass over the vessel’s rail and are released from the tackle, whereas all expenses involved in the loading of the goods after they have passed over the vessel’s rail and have been released from the vessel’s tackle shall be for the Buyers’ account.

     (16)装运告诉:SHIPPING ADVICE:

     货品悉数装船后,买方应立即将合同编号、产品名称、数量、毛重、发标金额、船名和开航日期电告买方。如单件货品的分量超越9公吨或阔度3400超越毫米,或两旁调试2350超越毫米,则卖方应将该件分量和尺码奉告买方。如因为卖方未及时将装运告诉电告买方,致使货品未及时稳妥而产生的悉数丢失应由卖方担负。如货品系属危险品,卖方应将其性质及处理方法电告买方和到货口岸我国对外贸易运送公司。

     Immediately the goods are completely loaded,the Sellers Shall cable to notify the Buyers OF the contract number ,name of commodity,quantity,gross weight,invoiced name of the carrying vessel and the date of sailing.If any package is above 9 metric tons in weight,of over 3400mmin width,of over 2350mm on both sides in height,the Sell-ers shall advise the Buyers of the weight and measurements of such package.in case the goods are not insured in time oving to the Sellers having failed to give timely advice,any and all consequent losses shall be borne by the Sellers. In the case of dangerous goods ,the Sellers SHALL cable TO noti-fy the Buyers and the China National Foreign Transporta-tion Corporation at the port of destination of their nature and the method of handling then.

     (17) 质量确保:CUARANTEE OF QUALITY:

     卖方确保订购系用最上等的资料和头号工艺制成,全新,未曾用过,并完全契合本合同规则的质量、标准和功能。卖方并确保本合同订购在正确装置、正常运用和修理的状况下,自化物抵达到货口岸之日起十二个月内工作杰出。

     The Sellers shall guarantee that the goods are made of best materials,with first class workmanship,brand now,unused and correspond in all respects with the quality,specifica-tions and perflrmance as stipulated in this Contract.The sellers shallalso guarantee that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained,will give satisfactory performance for a period of 12months starting from the date on which the goods arrive at the port of des-tination.

     (18) 查验和索赔:INSPECTION AND CLAIMS:

     在交货曾经,制作厂就订购的质量、标准、功能、数量/分量作出精确和全面的查验、并出具货品和本合同规则相符的证明书,该证书为议付/托收货款而应上交银行的单据的组成部分,但不得为货品的质量、标准、功能和数量/分量的终究依据。制作厂应将记载实验细节和成果的书面陈述附在质量证明书内。

     The manufacturers shall before making delivery,make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards their quality ,specifications ,performance and quantity/weight,and issue certificates certifying that the godds are in conformity with the stipulations of this Contract.The certificates shall from an integral part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation/collection of payment but shall not be considered as final in respect of quality,specifications,performance and quatity/weight.Particulars and results of the test carried ou by the manufacturers must be shown in a statement to be attached to the said Quality Certificate.

     货品抵达到货口岸后,买方应请求我国产品查验局(以下称商检局)就货品的质量、标准和数量/分量进行开始查验。如发现到货的标准或数量/分量与合同不符,除应由稳妥公司或船公司担任者外,买方于货品在到货口岸缺货后120天内凭商检局出具之查验证书有权拒收货品或向卖方索赔。

     After arrival of the goods at the port of destination,the Buyers shall apply to the China Commodity inspection Bureau(hereinafter called the Bureau)for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality,specifications and quantity/weight.If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificae issued by the Buren.

     在合同第17条规则的确保期限内,如发现货品的质量及/或标准与本合同规则不符或发现货品不管任何原因引起的缺点包含内涵缺点或运用不良的质料,买方应请求商检局查验,并有权依据商检证向卖方索赔。

     Within the guarantee period stipulated in Clause 17 here-of should the quality and /or the specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations ,or should the goods prove defective for any reasons,including latent defect of the use of unsuitable naterials,the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the Bureau and have the right to claim against the Sellers on the strength of the inspection cer-tificate issued by the Bureau.

     丁.卖方收到买方索赔告诉后,假如在三十天内不答复,应视为卖方赞同买方提出的悉数索赔。

     d. Any and all claims shall be regarded as accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after receipt of the Buyers’claim.

     (19)索赔处理方法:SETTLEMENT OF CLAIMS:

     如货品不契合本合同规则应由卖方者。一起买方依照本合同第17条和第18条的规则在索赔期限或质量确保期限内提出索赔,卖方在获得买方赞同后,应按下列方法理赔。

     In case the Sellers are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guaran-tee period as stipulated in Clauses 17 and 18 of thisContract.the Sellers shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in the following ways:

     甲、赞同买方退货,并将通货金额以成交原币归还买方,并担负因退货而产生的悉数直接丢失和费用,包含利息,银行费用,运费,稳妥费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而产生的悉数其它必要费用。

     a.Agree to the rejection of the goods and refund to the Buy-ers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein,and to bear all direct losses and expenses in connection there with including interest accrued ,banking charges,freight ,insurance premium,inapection charges,storage,stevedore charges and all other necessary expenses required for he custody and protection of the rejected goods.

     乙、依照货品的疵劣程度,损坏的规模和买方所遭受的丢失,将货品价值降低。

     b.Devaluate the goods according to the degree of inferiority,extent of damage and amount of losses sustained by the Buyers.

     互换有瑕疵的货品,换货有必要全新并契合本合同规则的标准、质量和功能。卖方并担负因此而产生的悉数费用和买方遭受的悉数直接丢失。对换货的质量,卖方仍应按本合同第17条的决议,确保十二个月。

     c.Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications ,quality and performance as stipulated in this Contract ,and bear all expenses incurred to and direct losses sustained by the Buyers.The Sellers shall ,at the same time,guarantee the quality of the replacement goods for a further period of 12 months as specified in Clause 17 of this Contract.

     (20)人力不行抵抗事端:FORCE MAJEURE:

     因为人力不行抵抗事端,而卖方交货拖延或不能交货时,职责不在卖方。但卖方应立即将事端告诉买方,并于事端产生后十四天内将事端产生地政府主管机关出给的事端证明书用空邮寄交买方为证,并获得买方认可。在上述状况下,卖方仍负有采纳悉数必要方法赶快交货的职责。假如事端继续超越十个星期,买方有权吊销本合同

     The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Force Majeure.However,the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certifi-cate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence there of . Unden such circumstances the Seellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the de-livery of the goods.In case the accident lasts for more than ten weeks,the Buyers shall have the right to cancel this contract.

     (21) 迟交和罚款:LATE DELIVERY AND PENALTY:

     如推迟货除人力不行抵抗事端者外,卖方应会给买方每一星期按迟交货品总值的0。5%的迟交罚款,缺乏一星期的迟交日数作为一星期核算,此项罚款总额不超越悉数迟交货品总值的5%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除。

     如拖延交货超越原定期限十星期时,买方有权停止本合同。

     但卖方仍应向买方缴付以上规则之罚款,不得推诿或拖延。

     In case of delayed delivery,except for force majeure cases,the Sellers shall pay to the Buyers for every week of delay a penalty mounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed.Aay fractional part of a week is to be considered a full week.The total amount of penalty shall not,however,exceed5% of the total value of the goods involved in late delivery and is to be deducted from the remount due to the Sellers by the paying bank at the time of negotiation,or by the Buyers direct at the time of payment.

     In case the period of delay exceeds 10 weels after the stipu-lated delivery date the Buyers have the right to terminate this contract but the Sellers shall not thereby be exempted from the payment of penalty.

     (22) 裁定ARBITRATION:

     凡有关本合同或履行本合同而产生的悉数争论,应经过友爱洽谈处理。如不能处理,则应提交我国国际经济贸易裁定委员会依照该会的裁定规则在北京进行裁定。该裁定委员会作出的判决是终究的,买卖双方均应受其拘谨,任何一方不得向法院或其它机关请求改变。裁定费用由败诉一方承当。

     All disputes in connection with this Contrace or the execu-tion there of shall be settled throngh friendly negotiations.In case no settlement can be reached through negotiations,the case should then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commis-sion, Beijing,in accordance with its arbitration rules.The arbitration so all take place in Benjing and binding up-on both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities for revising the decision.The ar-bitration fee shall be borne by the losing part.

     (23)附注:REMARLS:

     本合同一式两份,买卖双方各执一份为证。

     This Contract is made out in two original copies,one copy to be held by each party in witness thereof

     出卖人 买受人

     The Sellers:

      The Buyers: